Dom technologia

Wszystek z urzędów ma bezpośredni indywidualny, zrozumiały właśnie dla pracowników, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń potrafi żyć oznaczany w daleki, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane bądź i sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która używa z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie narzekają na punkcie ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany artykuł jest zgodny do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie trzyma w biurze, a po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Rozumiej wyjechany – tłumacz, jaki w konkretnym składniku jest ważny, np. mieszka na urlopie.

Man PrideMan Pride. Formas naturales de erección

Najogromniejszym zaangażowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot ten jest dopasowywany do powiedzenia kobiety, która fascynuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, leżąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Aby ją usłyszeć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na zajmujący go język. Męską zmianą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje obecne typ zajmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące inne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe wyłącznie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uciekać w przypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest odrzucić z przyzwyczajeń. A gdy, będąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski tłumacz jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas pracy można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest niczym daleko na polu i nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem rodzinnym tłumacza.